You are here: Archive Home > Patience > Savoynet Discussion > German Translation

A GERMAN TRANSLATION OF PATIENCE

LARRY T. GARVIN: Patience was, as the subject suggests, one of the G&S operettas translated into German around the time of the original productions. (Pinafore, Mikado, and Yeomen were as well; I don't know about the others.) Patience, oder Dragoner und Dichter, was published in a dual language version by Chappell (price 1 shilling or 1 mark). The date isn't listed. The translation was done by Dr. C. Carlotta.

My German is rudimentary, but the translation seems quite faithful, and metrically it works surprisingly well. Carlotta even captures the forced rhyme of li-ly at the end. I'll spare you extended excerpts, but a few bits may give you the flavor.

The opening chorus begins, for example:

Zwanzig Maedchen stehen hier,
Die von heisser Liebe blind,
Noch in zwanzig Jahren wir,
Zwanzig Liebesblinde find!

(with later interjections of "O, Traurigkeit!" from the "schwaermerischen Jungfrauen")

The poetry also captures the original pretty well. Here, for instance, is "Heart Foam" (Herz Schaum):

O waere zu Ende das Leid
Zu dem schwarzen Gehenna der Sorgen,
Wo der Staub eines erdigen Heut
Ist die Erd' eines staubigen Morgen!

The greatest changes in the translation come at the Colonel's song, naturally, which combines some of the original references with some contemporary German references (of which I can identify only about half).

Anyhow, here it is. Good fare for a cabaret, perhaps?

Wollt Ihr ein Recept fuer den vielfach verkannten
Feschen Dragoner vom GardeCorps,
Nehmt aus der Geschichte die haeufigst Genannten,
Reitet in Reimen sie kunstgerecht vor!
Die Kuhnheit Radetzky's in Schlachtengewitter,
Fuerst Bismarck's Genie in der Diplomatie,
Humor von der Buchholzen (ist auch nicht bitter),
Schwenningers Kunst gegen Adiposie!
Dann Meyerbeers Muse im Reiche der Toene,
Witz eines Saphir, der kaustisch under scharf,
Den pathos von SonnenthalPosa (der Schoene)
Und Grazie Dell'Gra's, je nach Bedarf!
Beredtsamkeit Windhorst's des grossen Satirikers,
Feuer und Schwung Heinrich Heine's, des Lyrikers,
Ausdauer Stanley's, des AfrikaReisenden,
Scharfblick von Schliemann, des Griechenland Preisenden,
Wagner und Wildenbruch, Wilbrandt und Zell,
Buelow und Billroth und Machiavell!
(Ja! Ja! . . .)

Nehmt die Elemente, von jeder Sorte 'was,
Und werft zusammen in eine Retorte das,
Stellt es zum Kochen, schoepft ab, sonst verbrennts,
Und der GardeDragoner ist die Quintessenz!

Nun habt Ihr das halbe Rezept schon in Haenden,
Schafft Euch noch dazu einen Kroesus herbei
Umguertet mit Spaniens Stolz seine Lenden,
Vergesst mir auch nicht ganz die Teufelerei!
Ein Proebchen von Boss'scher LuisenIdylle,
Mischung von Don Juan (susser Filou!),
Die BirchPfeiffer liefert noch Stoff aus der Grille,
Harun al Raschid die Weisheit dazu!
Caesar und Hannibals Ruhm als Strategen noch,
Muth eines Murat, des glorreichen Degen, noch,
Tragik des Hamlet, doch nur wie zum Spiel davon,
'n Bischen Lord Byron, doch nicht allzuviel davon,
Etwas von Cirkus und etwas Ballet,
Sucher und Sacher, und Schockschwerebrett!
(Ja! Ja! . . .)

Nehmt die Elemente, etc.

True, Carlotta sometimes adds or deletes a syllable, and there are one or two spots with false accents. But it is rather a clever revision. Note, for example, the shift of Manfred to Lord Byron in verse two (nice literary reference, that), and the preserved references to Bismarck (naturally), Hamlet, Mephisto, the Spaniard, Caesar, and Hannibal. The shift of the odalisque to Harounal Rashid is nice as well. And no, I won't supply a translation. It was hard enough transcribing this from the old Fraktur script.

Now should I provide some choice bits from J.W. Bengough's 1883 masterwork, Bunthorne Abroad; or, The Lass that Loved a Pirate, with Dramatis Personae including the Pirate King, Frederic, Bunthorne, Captain Rackstraw, Mabel, Sir Joshua (sic!) and Lady Porter, Lieut. Dick Deadeye, and Buttercup?

Perhaps not. Yet.

Previous Topic
Next Topic

Archive Home  |   Patience  |  Discussion Home

Page Created 21 August, 2011